-
Notre république représente l'avant-garde de l'instruction.
جمهوريتنا تمثّل الحد القاطع للتساؤلات
-
Profondément conscients que l'éducation est le fer de lance de la lutte contre la pauvreté et de la promotion du développement, les États Parties réaffirment qu'il importe d'atteindre l'objectif de l'enseignement gratuit pour tous les enfants âgés de 6 à 14 ans.
وإذ تدرك الدول الأطراف إدراكا عميقا أن التعليم هو الحد القاطع في مكافحة الفقر وتعزيز التنمية، تعيد التأكيد على أهمية بلوغ الهدف المتمثل في توفير التعليم المجاني لجميع الأولاد الذين تتراوح أعمارهم بين 6 و 14 سنة.
-
Des mesures d'ordre pratique qui n'appellent aucune modification des traités pertinents relatifs aux droits de l'homme sont infiniment plus valables que des tentatives ambitieuses mais peu réalistes de réduire radicalement le nombre des organes conventionnels.
وأضاف أن التدابير العملية التي لا تتطلب أي تعديلات في المعاهدات ذات الصلة بحقوق الإنسان هي محاولات أكثر أهميةً من أن تكون مجرد محاولات طموحة وإن كانت غير واقعية للحد بشكلٍ قاطع من عدد الهيئات التعاهدية.
-
Il a ajouté par la suite que la décision sans équivoque de réaliser le désarmement nucléaire, prise lors de la Conférence d'examen de 2000, appartenait au passé.
وقد ذهب إلى حد الادعاء بأن الالتزام القاطع بتحقيق نزع السلاح النووي، الذي اعتمد في المؤتمر الاستعراضي لمعاهدة عدم الانتشار في عام 2000، بات شيئا من الماضي.
-
Les réalités de l'occupation elle-même sont la preuve sans équivoque qu'il est nécessaire de mettre un terme à cette lutte en donnant aux Palestiniens les moyens d'exercer leur autodétermination dans un État indépendant.
ووقائع الاحتلال وحدها كفيلة بإظهار الحجة القاطعة على ضرورة الإسراع في وضع حد للصراع، على قاعدة تمكين الشعب الفلسطيني من تقرير مصيره في دولته المستقلة.
-
De l'avis général, il fallait également accorder aux médiateurs une grande marge de manœuvre et un certain degré d'ambigüité pouvait fournir le cadre nécessaire pour aborder la réalité de certains conflits qui sont invariablement axés sur des conceptions opposées du passé.
وكان هناك أيضا اتفاق واسع على أن الوسطاء بحاجة إلى المرونة، وأن عدم الأخذ إلى حد ما بمواقف قاطعة يمكن أن يفسح المجال اللازم لمعالجة الواقع الذي تنطوي عليه حالات الصراع، التي دائما ما تدور حول رؤى متنافسة للماضي.
-
Dans des situations où la "vie de la nation" était menacée, l'État pouvait adopter des mesures d'urgence, à condition qu'elles ne dépassent pas ce qui était strictement imposé par les exigences de la situation, ne soient pas incompatibles avec les autres obligations internationales de l'État et n'aient pas d'effets de discrimination pour des motifs spécifiques.
وفي الحالات التي تتعرض فيها "حياة الأمة"، قد تتخذ الدولة تدابير طارئة، شريطة أن تقتصر هذه التدابير على الحد الذي تقتضيه بشكل قاطع ظروف الحالة، وقالت إنها تفهم أن هناك حقوقاً معينة لا يمكن مطلقاً الانتقاص منها.
-
Il faudra faire preuve de volonté politique pour militer en faveur d'un nouvel accord, lors de la treizième session de la Conférence des parties à la Convention-cadre des Nations Unies sur les changements climatiques qui doit se tenir à Bali en décembre, accord qui contiendrait des objectifs fermes et stricts en matière de réduction des émissions.
وأضاف أن الأمر سوف يحتاج إلى إرادة سياسية للإسراع نحو اتفاقية جديدة في الدورة الثالثة عشرة لمؤتمر الأطراف في اتفاقية الأمم المتحدة الإطارية المعنية بتغير المناخ، التي ستعقد في بالي في شهر كانون الأول/ديسمبر، وهى الدورة التي ينبغي أن تتضمن أهدافاً صارمة وقاطعة للحد من الانبعاثات.